На протяжении этих заметок мы рассмотрели множество этапов, через которые проходит книга вроде этой, прежде чем попасть к вам, читателю. Мы говорили о первоначальном исследовании фона и лексики, о том, какие решения принимаются при создании самой переводной версии — касательно структуры и тона, — а также об этапе редактирования, когда переводчик и редактор работают вместе, чтобы сделать черновик как можно сильнее. Однако на этом путь не заканчивается! Как и любая публикуемая книга, том Монолога фармацевта должен пройти стадию вычитки перед тем, как выйти в свет. Это последний шанс отполировать рукопись перед официальным релизом. На этом этапе человек, называемый корректором (ну, конечно), просматривает весь текст и ищет опечатки, ошибки пунктуации, грамматические недочёты и тому подобные базовые моменты. Также он проверяет, чтобы книга была последовательна по стилю — в случае с компанией вроде J-Novel Club это означает, что книга должна соответствовать внутреннему редакционному стилю (house style). Стоит на минутку остановиться и разобраться в различии между грамматикой, употреблением и стилем. Грамматика — это базовая структура языка. Именно она делает порядок слов в английском языке столь значимым: сравните “dog bites man” («собака кусает человека») и “man bites dog” («человек кусает собаку») — значение меняется радикально. Если в тексте ошибка грамматики, он может передавать неправильный смысл или вообще стать непонятным. Употребление — это то, как используются слова. Если вы когда-либо читали выражение и думали: «Так ведь в английском не говорят» или «Мне кажется, это слово не значит того, что думает автор», — вы ставили под сомнение правильность употребления. Одна из сложностей в том, что употребление может сильно варьироваться в зависимости от региона. Классический пример — американский и британский английский: персонаж британской книги может направить torch (фонарик) на lorry (грузовик), а его американский аналог — flashlight на semi-truck . Но различия могут быть и внутри одной страны. Мы с Сашей живём в разных частях США, и порой один из нас предлагает выражение, на которое другой реагирует: «А это что вообще значит?» Мы оба говорим по-американски… но будто на разных версиях языка. Употребление подвижно; с появлением интернета носители языка стали куда чаще сталкиваться с регионализмами других областей. Но всегда остаётся вопрос: насколько узнаваемо то или иное слово или выражение для читателя? Можно ли использовать региональные формы? Эти моменты отчасти прорабатываются переводчиком и редактором на стадии редактуры, но корректор тоже может обратить внимание (т.е. задать вопрос) по поводу спорного выражения. Стиль касается других аспектов внешнего вида и восприятия текста. Например, вопрос — ставить ли один пробел после точки или два — это вопрос стиля. (Два было нормой, когда переводчик и редактор учились писать лет тридцать назад, но теперь стандарт — один.) То же касается запятой перед последним элементом в списке: “Маомао, Джинши и Суйрен” или “Маомао, Джинши, и Суйрен”? С заглавной ли буквы писать слово после двоеточия? Писать числа словами (“сто”) или цифрами (“100”)? Выделять ли курсивом слова иностранного происхождения (“ kotatsu был настоящим спасением зимой”)? На такие вопросы можно ответить, опираясь на существующие стилистические справочники — например, Chicago Manual of Style (CMOS). Часто издательство выбирает конкретный справочник в качестве основного, но также создаёт список исключений, касающихся своего типа материалов — это и есть внутренняя редакционная политика (house style). Отдельные серии книг могут иметь свой стиль-лист — список особенностей оформления, которые нечасто встречаются в целом, но часто появляются именно в данной серии. В Монологе фармацевта мы, к примеру, используем lady-in-waiting (через дефис), а не lady in waiting , переводим почётные суффиксы, а не оставляем их на японском, и пишем guest room раздельно — и это только часть примеров. Корректор просматривает текст с учётом всего вышеперечисленного. Вычитка — один из последних этапов перед выпуском книги, поэтому изменения здесь обычно мелкие. Помимо всего прочего, корректор может предложить небольшие улучшения для ясности, но на этом этапе не вносятся крупные правки в речь персонажей, структуру текста и т.д. В J-Novel Club команда перевода затем рассматривает предложения корректора и может либо принять их, либо отметить как stet (термин редакторов — оставить без изменений). Уникальность J-Novel ещё и в том, что невычитанный черновик публикуется на сайте в открытом доступе — это так называемые prepubs . Читателям предлагается комментировать эти версии. Так что в этот момент команда перевода также учитывает ошибки, замеченные нашими внимательными читателями! Это также хорошая возможность увидеть, как весь текст работает как целое — ведь только теперь, когда перевод завершён, он впервые существует как единый файл. Книга (по крайней мере у J-Novel ) проходит два этапа вычитки, и каждый — с другим корректором. После каждого этапа команда перевода просматривает правки. Затем книга окончательно утверждается и создаётся финальный epub-файл. Таким образом, вычитка — последняя стадия, на которой можно относительно легко внести изменения. Если ошибки обнаруживаются позже, этим занимается отдельная команда, пересобирающая готовые файлы и выпускающая обновлённые версии для цифровых платформ. Вносить правки на этом этапе уже куда сложнее. Вот почему чем больше пар глаз увидят текст до финала — тем лучше . Работа корректоров часто остаётся «в тени», но их вклад неоценим для создания действительно чистого и отполированного продукта. Мы, команда локализации Монолога фармацевта очень благодарны им за потраченное время и внимание к каждому тому. Спасибо, ребята! До следующей встречи — читайте широко и с удовольствием! [П.п: Жалобы на то что это не глава 16 том не принимаются. ]