11 Здравствуйте, добро пожаловать в размышления команды переводчиков по поводу 11-го тома "Монолога фармацевта"! В этих очерках мы уже много времени посвятили распространенным формам, которые принимают трудности перевода. На этот раз давайте рассмотрим проблему локализации, которую не каждый день встретишь. В 3-ей главе герои обнаруживают записи игр сёги, которые даны в стандартной нотации сёги. [П.п: вот так в нашем переводе: ] Наша задача в этом томе заключалась в том, как оформляются записи матчей сёги в японской нотации по сравнению с западной. Приступая к работе над этим отрывком, мы исходили из того, что "подобное переводится подобным" — другими словами, чтобы дать английским читателям возможность почувствовать то же, что и японским, было бы справедливо перенести японскую нотацию сёги на принятый в английском языке стиль. Казалось бы, всё просто, верно? Проблема заключалась в том, что стандартная нотация сёги существенно различается в японских и англоязычных текстах, и это создавало загадку для перевода. По своей сути японская нотация сёги требует, чтобы для хода были указаны только два свойства: местоположение фигуры на доске (записывается в виде двух символов: первый написан арабскими цифрами и обозначает столбец на доске, а цифра кандзи — строку) и перемещаемая фигура (записывается в виде одного символа кандзи, обозначающего эту фигуру). В приведенном выше тексте то, что мы транскрибировали как S59 в английской нотации, в японской нотации выглядит как 5九銀 (го-кюу-гин) — 5-й столбец, 9-я строка (九 — кандзи для 9), а фигура — 銀, что в наших переводах мы называем Silver General( Серебряный генерал) . Английская нотация предполагает те же аспекты, что и японская, но с одной дополнительной особенностью: ходом, который делает фигура. В английском языке каждая фигура обозначается буквой (S для Silver General), а место назначения записывается двумя цифрами, обе арабские (5-й столбец 9-й строки записывается как 59). В западной нотации между фигурой и местом назначения ставится символ, обозначающий тип хода (- означает простой ход и т. д.) P-24 означает, что пешка (P) делает простой ход (-) на 2-й столбец, 4-ю строку (24) на доске. Итак, подведём итог: в обеих системах указывается фигура, делающая ход, но в западной нотации она ставится в начале последовательности, а в японской — в конце; западная нотация включает тип хода (простой ход, ход с взятием и т. д.), что не обязательно в японской; и обе системы включают пункт назначения, но опять же, в японской нотации он ставится в начале, а в западной — позже. Казалось бы, всё просто, но есть и другие нюансы, из-за которых обозначения в переводе могут выглядеть ещё более экзотично, чем в оригинале. Например, среди прочих ходов упоминается 8三馬 (арабская 8, кандзи 3, "Uma"). Uma, "конь" — это японское сокращение для "рюма", "драконьего коня", который является продвинутой формой слона (kakugyou). В то время как в японском языке для обозначения каждой из продвигаемых фигур используются отдельные кандзи, как здесь, в западной нотации используется код исходной фигуры, которому предшествует знак плюс. Таким образом, продвинутый слон обозначается как "+B", а полная нотация этого хода: "+B83". [П.п:  "B" от английского названия фигуры "Bishop"] (Кстати, строка о том, что в записях используются: "иностранные цифры, не применяемые в провинции Ка-ши", — это прямой перевод японского текста. Поскольку Маомао и её спутники, очевидно, пишут с помощью того, что мы бы назвали китайскими иероглифами, мы решили, что будет справедливо назвать арабские цифры "иностранными", независимо от того, одна она или две. Это ещё одно из множества мелких соображений, которые учитываются в, казалось бы, случайных строчках). Основная проблема локализации возникает с репликой Чуэ, которую мы перевели как " Здесь сказано, что пешка должна переместиться на второй ряд". В японском языке эта строка довольно краткая: "Nifu desu yo!". Слово "нифу" — это обозначение в сёги 二歩, или кандзи для 2, за которым следует иероглиф "пешка" (буквально "пехотинец"). Иными словами, начальная арабская цифра (столбец на доске) не приводится, скорее всего, не потому, что её нет в изучаемых записях, а потому, что это не то, что интересует Чуэ. Мы уже знаем, что номер кандзи указывает на ряд, в котором находится фигура. Пешка во втором ряду поражает её, потому что, как, видимо, известно даже Рихаку, пешки начинают с третьего ряда и не могут двигаться назад. Всё это хорошо, но поскольку в западной записи фигура, столбец назначения, ряд назначения, мы не можем указать только фигуру и ряд, не оставив пробела. Пришлось бы написать что-то вроде "P...2", что выглядит смешно и может даже не иметь смысла, не говоря уже о том, как это будет произнесено вслух, ведь строку произносит Чуэ. Следовательно, нам нужен был способ вписать в строку только релевантную информацию, и использование её в качестве пояснения показалось нам наиболее удобным способом сделать это. Это относительно незначительный момент в грандиозной схеме вещей — все эти соображения направлены на благо практически только этой одной строки, и это не та тема, которая поднимается в других частях книги. В переводе даже самые незначительные вещи могут иметь удивительно большую историю. До следующего раза, развлекайтесь, читайте больше, и до встречи в 12-м томе!