貓貓 — Маомао — Иероглиф 貓 означает "Кошка". Повторение указывает на уменьшительно-ласкательную форму, по типу "кошечка". 漢 羅門 — Хань Ло Мень(кит.), Кан Луомен(яп.) — Буквальный перевод: "сеть-врата" или "ловчие ворота". Если брать не дословный то "Врата рода Ла". Приёмный отец Маомао и по совместительству двоюродный дедушка. 漢羅漢 — Хань Ло Хань(кит.), Кан Лакан(яп.) — Буквальный перевод "Ловец-мужчина". Если брать не дословный то "Мужчина рода Ла". Также может быть использовано как имя, отсылающее к силе или мудрости. Настоящий отец Маомао. 鳳仙 — Фэнсян(кит.), Фонсян(яп.)— означает "Бессмертный феникс(кит)" или "Волшебная птица Пенг(яп.)" . Мать Маомао. 漢羅半 — Хань Ло Бань(кит.), Кан Лахан(яп.) — Буквальный перевод "Половина сети". Если брать не дословный то "Половина рода Ла" или — возможно, указывает на смешанное происхождение или внутренний конфликт. Приёмный сын Лакана и двоюродный брат Маомао. (子 — Мышь(1й по зодиаку)/ «ночной час» (23:00–1:00)/«север» ) 子昌 — Цзы Чан(кит.), Шишоу(яп.) — Буквальный перевод: "Ребёнок процветания" или "Сияющий ребёнок". Отец супруги Лоулан, глава клана Ши. 神美 — Шэньмэй — Буквальный перевод: "Божественная красота" или "Красота духа". Жена Шишоу. Родная Мать Лоулан. 樓蘭 — Лоу Лань(кит), Лоулан(яп.) — Буквальный перевод: "Башня орхидеи". Это также историческое название древнего государства Лоулань (Loulan) в западном Китае (на территории современного Синьцзяна). В поэтическом смысле символизирует экзотичность, утонченность, что-то исчезнувшее, легендарное. Значение как имени: "Таинственная, изысканная, как древняя Лоулань" или «красивая, как орхидея на вершине башни». Дочь Шишоу. Бывшая "Целомудренная супруга" одна из 4-х высших супруг императора. 子翠 — Цзы Цуй(кит.). Шисуй (яп.) — Буквальный перевод: "Нефритовый ребёнок". В китайском: может означать девочку, сияющую как нефрит. Значение как имени: "Чистая и изящная, как изумруд(нефрит)". Одна из служанок заднего дворца, подруга Маомао. На самом деле переодетая Лоулан. 翠苓 —Цуй Лин(кит), Суйрей(яп.) — Буквальный перевод: "Нефритовая пория". Бывшая служащая во внешнем дворе, сбежала притворившись мёртвой. Внучка предыдущего Императора. [П.п:Пория — древесный гриб, который своим внешним видом и твердой структурой напоминает кокосовый орех. Используется в медицине. ] 玉藻 — Юй Цзао(кит.), Тамамо(яп.) — Буквальный перевод: "Нефритовая водросль". В Японии 玉藻 также ассоциируется с Тамамо-но Маэ (玉藻前) — легендарная лиса-оборотень в японской мифологии, красивая и коварная женщина. На самом деле это Лоулан, что смогла сбежать из крепости и сменила имя. 高順 — Гао Шунь (кит.), Гаошун (яп.) — Буквальный перевод: «высокий порядок», «возвышенная покорность», «следовать высшему». Имя символизирует покорного, благородного и уважаемого человека. Исторически Гаошун был генералом при Лю Бу во времена династии Хань.Помощник Джинши. 馬閃 — Ма Шань(кит.), Басен(яп.) — Буквальный перевод: «мелькающая лошадь» или «молниеносная лошадь». Младший сын Гаошуна. (卯 — «Кролик» (4й по зодиаку) / «утренний час» (5:00–7:00) / «восток») 卯柳 — Мао Лю(кит.), Урюу(яп.) — Буквальный перевод: «Ива рассвета», «Ива в час кролика», или «восточная ива». Отец Лишу. 里樹 — Ли шу (кит.), Лишу (яп.) — Буквальный перевод: «Дерево деревни», «внутреннее дерево», или «дерево в родных краях» Бывшая "Добродетельная супруга" одна из 4-х высших супруг императора. 安氏 — Аньши — Означает "спокойствие рода" или "миротворец рода". Вдовствующая-императрица, мать императора. 華瑞月 — Хуа Жуй Юэ(кит.), Ка Зуйгэцу(яп.) — Цветок благоприятной луны. (瑞 — также может значить: Сияющий, чудесный). Сын императора, настоящая личность Джинши. 壬氏 — Жэнь Ши (кит.), Джинши (яп.) — означает "Величественный господин". 楊玉葉 — Ян Юй Е (кит.), Ю Гёкуё (яп.) — означает "Нефритовый лист". Императрица. Дочь Гёкуэна. 鈴麗 — Лин Ли (кит.), Линли (яп.) — означает "Прекрасный колокол". Дочь Гёкуё. 梅梅 — Мэймэй — означает "дикая слива". Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. 白鈴 — Бай Лин(кит.), Пайрин(яп.) — означает "Белый колокол". Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. 女華 — Нью Хуа(кит.), Джока(яп.) — Буквальный перевод: «женщина-цветок». Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. 趙迂 — Чжао Йю(кит.), Чоу-у(яп.) — иероглифы в имени значат "торопиться" и "далёкий". Выживший ребёнок клана Ши. Потерял память. 響迂— Сянъюй(кит), Кё-у(яп.) — Буквальный перевод: «звучащее окружение» / «эхо петли». Старое имя Чоу-у. 右叫 — Ю Цзяо(кит.), Укё(яп.) — Буквальный перевод: «кричащий вправо». Главный слуга Малахитового дома. やり手婆 — Госпожа — Старуха, управляющая Малахитовым домом. НЕ ЯВЛЯЕТСЯ бабушкой Маомао 左膳 — Цзо Шань(кит.) Сазен(яп.) — Буквальный перевод: «левый поднос». Бывший слуга клана Ши. Сейчас работает подмастерьем аптекаря в лавке Маомао. 梓琳 — Цзы Линь(кит), Зулин(яп) — Буквальный перевод: «катальпа и нефрит». Немая девочка вылеченная Маомао, постоянно следует за Чоу-у. 紅娘 — Хун нян (кит.), Хоннян (яп.) — означает "Красная Леди". Главная фрейлина Гёкуё. Классический персонаж китайской литературы, сваха в пьесе «Западный флигелёк». С тех пор её имя стало синонимом свахи или помощницы в любви. 櫻花 — Ин Хуа (кит.), Инфа (яп.) — означает "Цветок сакуры".  貴園 — Гуй Юань (кит.), Гуйэн (яп.) — Буквальный перевод: «благородный сад» 愛藍 — Ай Лань (кит.), Айлан (яп.) — Буквальный перевод: «любовь к синеве» / «синяя любовь» 白羽 — Бай Юй(кит.), Хаку-у(яп.) — означает "Белое перо". Старшая из сестёр. 黒羽 — Хэй Юй(кит.), Коку-у(яп.) — означает "Чёрное перо". Средняя и сестёр. 赤羽 — Чи Юй(кит.), Сэки-у(яп.) — означает "Красное перо". Младшая из сестёр. 小蘭 — Сяо Лань (кит.), Сяолан (яп) — означает "Маленькая орхидея". Служанка в заднем дворце, подруга Маомао. 梨花 — Ли Хуа (кит.), Рифа (яп.) — означает "Грушевый цветок". Мудрая супруга одна из 4-х высших супруг императора. 里樹 — Ли шу (кит.), Лишу (яп.) — Буквальный перевод: «Дерево деревни», «внутреннее дерево», или «дерево в родных краях». "Добродетельная супруга" одна из 4-х высших супруг императора. 芙蓉 — Фужун (кит.), Фуё (яп.) — означает "Хлопковая роза" или "Гибискус". Одна из наложниц среднего ранга, притворялась что болеет лунатизмом. 風明 — Фэн Мин(кит.), Фонмин(яп.) — означает "Ясный ветер". Фрейлина А-Дуо.  杏 — Син(кит.), Шин(яп.) — означает "абрикос". Бывшая главная фрейлина, а также родственница Рифы. 深緑 — Шен Люй(кит.), Шенлю(яп.) — Буквальный перевод: «глубокая зелень». Работница клиники в заднем дворце. Помогала в заговоре клана Ши. 虞淵 — Ю Юань(кит.), Гуэн(яп.) — означает "Глубокая тревога(беспокойство)". Доктор-шарлатан. 大宝 — Да Бао(кит.), Тайхоу (яп.) — означает "Большое сокровище". Бабушка Суйрей. 阿多 — А До (кит.), А-Дуо (яп.) — означает "многопрощающая".Бывшая Целомудренная супруга, одна из 4х высших супруг императора. 水蓮 — Шуй Лянь(кит), Суйрэн(яп) — означает "Водяной лотос". Служанка Джинши. 李白 — Ли Бай(кит.), Рихаку(яп.) — означает "Белая слива". Военный офицер, помог Маомао съездить домой во время её прибывания в заднем дворце. Хочет выкупить Пайрин. 燕燕 — Янь Янь(кит.), Эньен(яп.) — Означает "Ласточка". Помощник врача, служанка Яо. 姚 — Яо — Буквальный перевод: «изящная», «величественная» Помощник врача. 劉 — Лю(кит.), Рю(яп.) — означает "Алебарда". Старший врач. Глава медицинской службы двора 楊玉袁 — Ян Юй Юань(кит.). Ю Гёкуэн(яп.) — означает "Нефритовый тополь". Отец Гёкуё. 陸孫 — Лу Сунь(кит.), Рикусон(яп.) — Буквальный перевод: «Потомок земли». Помощник Лакана. Запоминает лица всех людей, которых встретил. Отправился помогает в западной столице. 愛凛 — Айлин — означает "Холодная любовь". Одна из посланниц Шаоха. Предложила сделку Лахану. 姶良 — Айла — означает "Прелестная честность". Одна из посланниц Шаоха. Поставляла оружие клану Ши. 克用 — Кэ Юн(кит.), Кокуё(яп.) —克用 — Кэ Юн(кит.), Кокуё(яп.) — Буквальный перевод:: умение побеждать». Также можно интерпретировать как: «эффективность в преодолении», «способность к действию», «тот, кто побеждает и применяет».. Лекарь с шрамами от оспы, встреченный Маомао по дороге домой. Мышь — Клан Ши(Цзы) 子 Бык — Тигр Кролик — Клан У(Мао) 卯 Дракон — Змея — Лошадь — Клан Ма 馬 Коза Обезьяна — Петух Собака — Клан И(Сюй) 戌 Свинья Клан Ла — Сеть/ловушка Клан Гёку — Нефрит Дом Кан(Хань) 漢 Дом Ю(Ян) 楊 Небольшое пояснение за дома и кланы. Пока что в истории есть только два клана, для которых мы знаем и фамилию и почётное имя. Это "Клан Ла" и " Клан Гёку", фамилии у них "Кан" и "Ю" соответственно. Если брать примеры, то: "Ю Гёкуё". "Ю" это фамилия, "Гёку" почётное имя, а "Ё" это вторая часть имени. "Кан Лакан". "Кан" это фамилия, "Ла" это почётное имя, а второе "Кан" это вторая часть имени.