貓貓 — Маомао — Иероглиф 貓 означает "Кошка". Повторение указывает на уменьшительно-ласкательную форму, по типу "кошечка". 漢 羅門 — Хань Ло Мень(кит.), Кан Луомен(яп.) — Буквальный перевод: "сеть-врата" или "ловчие ворота". Если брать не дословный то "Врата рода Ла". Приёмный отец Маомао и по совместительству двоюродный дедушка. 漢羅漢 — Хань Ло Хань(кит.), Кан Лакан(яп.) — Буквальный перевод "Ловец-мужчина". Если брать не дословный то "Мужчина рода Ла". Также может быть использовано как имя, отсылающее к силе или мудрости. Настоящий отец Маомао. 鳳仙 — Фэнсян(кит.), Фонсян(яп.) — означает "Бессмертный феникс(кит)" или "Волшебная птица Пенг(яп.)" . Мать Маомао. (子 — Мышь(1й по зодиаку)/ «ночной час» (23:00–1:00)/«север» ) 子昌 — Цзы Чан(кит.), Шишоу(яп.) — Буквальный перевод: "Ребёнок процветания" или "Сияющий ребёнок". Отец супруги Лоулан, глава клана Ши. 樓蘭 — Лоу Лань(кит), Лоулан(яп.) — Буквальный перевод: "Башня орхидеи". Это также историческое название древнего государства Лоулань (Loulan) в западном Китае (на территории современного Синьцзяна). В поэтическом смысле символизирует экзотичность, утонченность, что-то исчезнувшее, легендарное. Значение как имени: "Таинственная, изысканная, как древняя Лоулань" или «красивая, как орхидея на вершине башни». Дочь Шишоу. "Целомудренная супруга" одна из 4-х высших супруг императора. 高順 — Гао Шунь (кит.), Гаошун (яп.) — Буквальный перевод: «высокий порядок», «возвышенная покорность», «следовать высшему». Имя символизирует покорного, благородного и уважаемого человека. Исторически Гаошун был генералом при Лю Бу во времена династии Хань. Помощник Джинши. 馬閃 — Ма Шань(кит.), Басен(яп.) — Буквальный перевод: «мелькающая лошадь» или «молниеносная лошадь». Младший сын Гаошуна. 安氏 — Аньши — Означает "спокойствие рода" или "миротворец рода". Вдовствующая-императрица, мать императора. 華瑞月 — Хуа Жуй Юэ(кит.), Ка Зуйгэцу(яп.) — Цветок благоприятной луны. (瑞 — также может значить: Сияющий, чудесный). Младший брат?императора, настоящая личность Джинши. 壬氏 — Жэнь Ши (кит.), Джнши (яп.) — означает "Величественный господин". 梅梅 — Мэймэй — означает "дикая слива". Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. 白鈴 — Бай Лин(кит.), Пайрин(яп.) — означает "Белый колокол". Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. 女華 — Нью Хуа(кит.), Джока(яп.) — Буквальный перевод: «женщина-цветок» Одна из 3-х принцесс Малахитового дома. やり手婆 — Госпожа — Старуха, управляющая Малахитовым домом. 玉葉 — Юй Е (кит.), Гёкуё (яп.) — означает "Нефритовый лист". Благородная супруга, одна из 4-х высших супруг императора 鈴麗 — Лин Ли (кит.), Линли (яп.) — означает "Прекрасный колокол". Дочь Гёкуё. 紅娘 — Хун нян (кит.), Хоннян (яп.) — означает "Красная Леди". Классический персонаж китайской литературы, сваха в пьесе «Западный флигелёк». С тех пор её имя стало синонимом свахи или помощницы в любви. Главная фрейлина Гёкуё. 櫻花 — Ин Хуа (кит.), Инфа (яп.) — означает "Цветок сакуры". Фрейлина Гёкуё. 貴園 — Гуй Юань (кит.), Гуйэн (яп.) — Буквальный перевод: «благородный сад». Фрейлина Гёкуё. 愛藍 — Ай Лань (кит.), Айлан (яп.) — Буквальный перевод: «любовь к синеве» / «синяя любовь». Фрейлина Гёкуё. 小蘭 — Сяо Лань (кит.), Сяолан (яп) — означает "Маленькая орхидея". Служанка в заднем дворце, подруга Маомао. 梨花 — Ли Хуа (кит.), Рифа (яп.) — означает "Грушевый цветок". Мудрая супруга, одна из 4-х высших супруг императора. 里樹 — Ли шу (кит.), Лишу (яп.) — Буквальный перевод: «Дерево деревни», «внутреннее дерево», или «дерево в родных краях» Добродетельная супруга, одна из 4-х высших супруг императора. 芙蓉 — Фужун (кит.), Фуё (яп.) — означает "Хлопковая роза" или "Гибискус". Одна из наложниц среднего ранга, притворялась что болеет лунатизмом. 風明 — Фэн Мин(кит.), Фонмин(яп.) — означает "Ясный ветер". Главная фрейлина А-Дуо.  杏 — Син(кит.), Шин(яп.) — означает "абрикос". Бывшая главная фрейлина, а также родственница Рифы. 深緑 — Шен Люй(кит.), Шенлю(яп.) — Буквальный перевод: «глубокая зелень». Работница клиники в заднем дворце. 子翠 — Цзы Цуй(кит.). Шисуй (яп.) — Буквальный перевод: "Нефритовый ребёнок". В китайском: может означать девочку, сияющую как нефрит. Значение как имени: "Чистая и изящная, как изумруд(нефрит)". Одна из служанок заднего дворца, подруга Маомао 阿多 — А До (кит.), А-Дуо (яп.) — означает "многопрощающая". Бывшая Целомудренная супруга, одна из 4х высших супруг императора. 水蓮 — Шуй Лянь(кит), Суйрэн(яп) — означает "Водяной лотос". Служанка Джинши. 李白 — Ли Бай(кит.), Рихаку(яп.) — означает "Белая слива". Военный офицер, помог Маомао съездить домой во время её прибывания в заднем дворце. Хочет выкупить Пайрин. 翠苓 —Цуй Лин(кит), Суйрей(яп.) — Буквальный перевод: "Нефритовая пория". Бывшая служащая во внешнем дворе, сбежала притворившись мёртвой.